Filtrer
- Jeunesse
- Bandes dessinées / Comics / Mangas
- Policier & Thriller
- Romance
- Fantasy & Science-fiction
- Vie pratique & Loisirs
- Tourisme & Voyages
- Arts et spectacles
- Religion & Esotérisme
- Entreprise, économie & droit
- Sciences humaines & sociales
- Sciences & Techniques
- Scolaire
- Parascolaire
- Dictionnaires / Encyclopédies / Documentation
Éditeurs
Langues
Prix
-
Ce recueil en version bilingue, inédit, présente 34 poèmes, initialement écrits en occitan, et autotraduits en français par l'auteur. L'écriture exigeante et novatrice de Jaumes Privat occupe une place originale dans la littérature occitane et, plus largement, dans la poésie contemporaine. Ses compositions, de facture variée, nous ouvrent - à la confluence de la voix proférée dans le plus absolu silence et de la ligne rigoureusement tracée sur le papier - le chemin d'un itinéraire fort et dépaysant.
-
Comment vivre sur la planète Terre
Nanao Sakaki, Jean-Baptiste Née
- Erès
- Po&psy
- 27 Avril 2023
- 9782749277165
Pure ode à la joie de vivre, les poèmes de Sakaki engagent à se débarrasser des poncifs nourris par l'idéologie d'un homme tout-puissant et à se ressourcer auprès de la nature.
Le présent ouvrage propose une sélection de 40 poèmes tirés des 5 recueils constitutifs de l'oeuvre complète du poète japonais Nanao Sakaki, et couvrant la période de 1966 à 2003. Cette oeuvre complète a été publiée en 2013, sous le titre How to Live on the Planet Earth, en langue anglaise, par des amis américains du poète.
La poésie de Nanao Sakaki est une écriture brève d'une « simplicité » qui rend son « message » directement accessible. Si l'on veut bien entendre dans « simplicité » l'avertissement du peintre Giacometti qui disait que c'était « ce qu'il y a de plus difficile », et dans « message », une transmission qui n'a rien de didactique.
Les 40 poèmes, en édition bilingue, sont présentés en vis-à-vis. Ils sont accompagnés de notices biographiques sur l'auteur, la traductrice et l'artiste qui interprètera le texte, comme c'est de coutume dans la collection. -
Dépli est un aller-retour entre trois manières de dire, entre trois identités, portugaise, espagnole, française, créant ainsi une autre langue, étrangement sonore, qui semble sortir tout droit de l'inconscient de l'auteur, et qui se matérialise par un désir d'écriture profondément nomade.
-
Inlassable observateur du concret, Epaminondas Gonatas cherche la réalité cachée derrière les apparences. Voilà que les choses familières que nous croyions inertes s'animent et se mettent à rayonner d'un éclat surnaturel, parfois inquiétant. Des fleurs mordent, des chaussettes protestent, une poire s'échappe et se révolte. Avec une forme d'humour particulier, Gonatas révèle l'insaisissable mastère du monde.
Dans sa Crypte, chaque texte a la concision et l'attrait singulier d'une énigme.
-
Ce livre rassemble des textes encore inédits de Tatiana Daniliyants, artiste franco-russe, poète et traductrice de plus de 80 ouvrages de prose et de poésie du russe vers le français, par deux fois lauréate du Prix Russophonie, en 2010 et 2019.
Ce recueil se compose de 76 pages de poèmes récents de Tatiana Daniliyants, choisis par la traductrice dans une sélection de textes encore inédits dans leur version originale, proposée par l'auteure elle-même. Artiste aux multiples talents (poète, réalisatrice, photographe, essayiste, traductrice, initiatrice de nombreux projets artistiques, cinématographiques et littéraires), Tatiana Daniliyants, née en 1971 en Algérie, vit à Moscou depuis l'âge de 6 ans. Ses poèmes, de formes et de longueurs diverses (à l'écriture le plus souvent extrêmement brève), rendent bien compte de thématiques et d'un style dont dit elle-même : « J'aime faire un parallèle entre ma poésie et la sculpture. On doit être précis. On travaille avec les mots comme on travaille avec certains matériaux ; il faut enlever beaucoup de marbre, par exemple, pour trouver la forme juste. » -
Ce recueil propose quelques traces, celles que laissent les êtres et les choses au fil du temps sur la terre de tous, quand il ne reste plus à l'auteur que quelques mots de la vieille langue - la langue d'oc - qui incarne, dans sa voix, ces empreintes, au seuil même de la disparition.
Ce volume comporte, sous la pochette à rabats typique de la collection princeps, les deux versions, en occitan et en français du recueil inédit de Joan-Péire Tardiu, présentées en continu, à la suite l'une de l'autre (tête-bêche), séparées par une interprétation graphique de la graveuse Eve Luquet.
« Aucune nostalgie, mais au contraire l'extrême présence. Tout est en effet là, dans un espace ouvert, creusé de silence, où viennent à la fois s'ancrer et se détacher les moments, les visages, les paysages, alors que le vent, au passage, les enveloppe d'un souffle qui est celui de leur rayonnement vital autant que de leur fragilité essentielle. La parole, dans les rares bribes de sa manifestation arrachée au vide, saisit ce monde dans son apparition même, élément après élément, quasiment sans images. Il ne reste que ces vestiges pour le coeur qui, dans la finitude, se nourrit de leur incandescence toujours aux confins de l'effacement.
Dans ce contexte, la forme des poèmes - ou de ce qui en tient lieu - est l'expression même de cette humble " épiphanie " des traces, moment de grâce éphémère - paradis ? - dans la voix au bord du silence. » (J.-P. T.) -
-
Champ libre : Poèmes imagistes inspirés des "chants de rêve" anishinaabe
Gérald Vizenor, Pierre Cayol
- Erès
- Po&Psy
- 15 Mai 2025
- 9782749282541
-
Une sélection de 28 poèmes de Olav H. Hauge (1908-1994), poète norvégien de haute renommée nationale encore appelé " le jardinier d'Ulvik ", du nom du village au bord d'un fjord où il passa sa vie, entre écrire et cultiver ses pommiers.
Le présent volume consiste en un recueil relié (dos carré collé), composé de pages doubles 15 x 21, pliées en deux verticalement, à l'intérieur desquelles figurent les poèmes de Olav H. Hauge dans les deux versions norvégienne et française. Sous la forme de bandes successives, les versos amènent à la photo finale du fjord d'Ulvik, composée par Sandrine Cnudde. Le volume est encarté dans la pochette de la collection PO&PSY bleu glace pour l'occasion.
-
Ce recueil bilingue, grec-français, est une sélection de 80 poèmes très brefs. Leur facture originale et la thématique lancinante - amour, solitude, beauté - n'appartiennent qu'à l'auteur. Ils sont en prise sur le monde, nourris par de nombreuses cultures et imprégnés de mystères.
Très inspiré par les poésies classiques chinoise et japonaise, convaincu que l'art naît des contraintes et qu'il meurt de trop de libertés, Symeon compose le plus souvent ses poèmes selon la forme stricte des haïkus et des tankas, ou bien de quatrains et de huitains de cinq ou sept syllabes. Il écrit en espagnol, quelquefois en anglais et en français, mais sa langue de prédilection est le grec, qu'il vénère pour son histoire millénaire, sa richesse, sa précision et sa souplesse.
Les poèmes de ce livre sont issus de ses trois recueils écrits en grec et publiés aux éditions Agra (Athènes) : Tombeau de Symeon (1993), En habit noir (1998), Loin avec le vent (2018).